SALAH PAHAM ISI KITAB PENGKOTBAH
https://youtube.com/shorts/ijW412D8AOw?si=11f0eOqujoTILQvf
Dr. Wahyu Rita Wulandari (WRW)
Pengkotbah 1: 2
Terjemahan di KS (Bible)
Pkh 1:2 | Kesia-siaan belaka, kata Pengkhotbah, kesia-siaan belaka, segala sesuatu adalah sia-sia. |
Alternatif terjemahan (Dr. Wahyu Rita Wu;andari WRW:- ):
Sungguh singkat, bagaikan tarikan nafas (Havel), Kata Pengkotatbah , sungguh singkat hidup ini (Havel), semua orang berumur singkat seperti tarikan nafas yang cepat berlalu (HAVEL)
HAVEL HAVALIM ( Sungguh bagaikan nafas / hal yang singkat belaka),
AMAR (kata) QOHELET (Pengkotbah) HAVEL HAVALIM (sungguh hal yang singkat belaka) .
HAKOL (semuanya); HAVEL *Singkat seperti tarikan nafas yang sebentar kan pergi).
***** JPS, 7 April 2025
Dalam bahasa Ibrani, kata "Havel" (הבל) sering disalahpahami sebagai "kesia-siaan" atau "kehidupan yang sia-sia", tetapi sebenarnya memiliki makna yang lebih mendalam, yaitu "nafas" atau "sesuatu yang tidak berharga".
Berikut adalah penjelasan lebih rinci:
- Kata "Havel" (הבל) dalam bahasa Ibrani, sering diterjemahkan sebagai "kesia-siaan" atau "kehidupan yang sia-sia".
- Namun, makna aslinya lebih dekat dengan "nafas" atau "sesuatu yang tidak berharga".
- Dalam konteks Alkitab, kata ini sering digunakan untuk menggambarkan sifat sementara dan tidak permanen dari kehidupan duniawi.
- Kitab Pengkhotbah, misalnya, menggunakan kata "Havel" (הבל) untuk menggambarkan kekosongan dan kesia-siaan mengejar kesenangan duniawi.
- Contohnya, dalam Pengkhotbah 1:2, dikatakan "Segala sesuatu sia-sia, kata Pengkhotbah, segala sesuatu sia-sia" (הבל הבלים אמר הקהל הבל הכל).
- Nama "Habel" (הבל) dalam bahasa Ibrani juga memiliki arti "nafas" atau "sesuatu yang tidak berharga".
- Dalam kisah Kain dan Habel, Habel (yang artinya "nafas") dibunuh oleh Kain (yang artinya "kepemilikan"), yang bisa diartikan sebagai simbol kekosongan dan kehancuran.
- Perlu diperhatikan bahwa ada juga kata "Hevel" (הֶבֶל) dalam bahasa Ibrani, yang juga memiliki arti "nafas" atau "sesuatu yang tidak berharga", tetapi dengan nuansa yang sedikit berbeda.
- "Hevel" (הֶבֶל) lebih sering digunakan untuk menggambarkan hal-hal yang tidak memiliki substansi atau nilai yang nyata.
- Singkatnya, "Havel" (הבל) dalam bahasa Ibrani memiliki makna yang lebih dalam daripada sekadar "kesia-siaan", dan mengacu pada sifat sementara dan tidak berharga dari kehidupan duniawi.
- Penting untuk memahami konteks dan nuansa kata ini ketika membaca Alkitab atau teks-teks Ibrani lainnya.
***** JPS, 7 April 2025.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar