Senin, 07 April 2025

SALAH PAHAM ISI KITAB PENGKOTBAH

 SALAH PAHAM ISI KITAB PENGKOTBAH

https://youtube.com/shorts/ijW412D8AOw?si=11f0eOqujoTILQvf

Dr. Wahyu Rita Wulandari (WRW) 



Pengkotbah 1: 2

Terjemahan di KS (Bible) 

Pkh 1:2Kesia-siaan belaka, kata Pengkhotbah, kesia-siaan belaka, segala sesuatu adalah sia-sia.

Alternatif terjemahan  (Dr. Wahyu Rita Wu;andari  WRW:- ): 

 

Sungguh singkat, bagaikan tarikan nafas  (Havel),  Kata Pengkotatbah , sungguh singkat hidup ini  (Havel), semua orang berumur singkat  seperti tarikan nafas yang cepat berlalu  (HAVEL)


HAVEL HAVALIM  ( Sungguh bagaikan nafas / hal yang singkat belaka), 

AMAR (kata) QOHELET (Pengkotbah)  HAVEL HAVALIM  (sungguh hal yang singkat belaka) .

HAKOL (semuanya);  HAVEL *Singkat seperti tarikan nafas   yang sebentar kan  pergi). 


*****  JPS, 7 April 2025


Dalam bahasa Ibrani, kata "Havel" (הבל) sering disalahpahami sebagai "kesia-siaan" atau "kehidupan yang sia-sia", tetapi sebenarnya memiliki makna yang lebih mendalam, yaitu "nafas" atau "sesuatu yang tidak berharga". 
Berikut adalah penjelasan lebih rinci: 
  • Makna "Havel" (הבל):
    • Kata "Havel" (הבל) dalam bahasa Ibrani, sering diterjemahkan sebagai "kesia-siaan" atau "kehidupan yang sia-sia".
    • Namun, makna aslinya lebih dekat dengan "nafas" atau "sesuatu yang tidak berharga".
    • Dalam konteks Alkitab, kata ini sering digunakan untuk menggambarkan sifat sementara dan tidak permanen dari kehidupan duniawi.
  • Contoh dalam Alkitab:
    • Kitab Pengkhotbah, misalnya, menggunakan kata "Havel" (הבל) untuk menggambarkan kekosongan dan kesia-siaan mengejar kesenangan duniawi.
    • Contohnya, dalam Pengkhotbah 1:2, dikatakan "Segala sesuatu sia-sia, kata Pengkhotbah, segala sesuatu sia-sia" (הבל הבלים אמר הקהל הבל הכל).
  • Kaitan dengan Habel (הבל):
    • Nama "Habel" (הבל) dalam bahasa Ibrani juga memiliki arti "nafas" atau "sesuatu yang tidak berharga".
    • Dalam kisah Kain dan Habel, Habel (yang artinya "nafas") dibunuh oleh Kain (yang artinya "kepemilikan"), yang bisa diartikan sebagai simbol kekosongan dan kehancuran.
  • Perbedaan dengan "Hevel" (הֶבֶל):
    • Perlu diperhatikan bahwa ada juga kata "Hevel" (הֶבֶל) dalam bahasa Ibrani, yang juga memiliki arti "nafas" atau "sesuatu yang tidak berharga", tetapi dengan nuansa yang sedikit berbeda.
    • "Hevel" (הֶבֶל) lebih sering digunakan untuk menggambarkan hal-hal yang tidak memiliki substansi atau nilai yang nyata.
  • Kesimpulan:
    • Singkatnya, "Havel" (הבל) dalam bahasa Ibrani memiliki makna yang lebih dalam daripada sekadar "kesia-siaan", dan mengacu pada sifat sementara dan tidak berharga dari kehidupan duniawi.
    • Penting untuk memahami konteks dan nuansa kata ini ketika membaca Alkitab atau teks-teks Ibrani lainnya.


*****  JPS, 7 April 2025. 




Tidak ada komentar:

Posting Komentar